Anti Nouvel Ordre Mondial

Alliance spirituelle contre la subversion mondialiste. Forum d'éveil des consciences par le partage des connaissances et l'esprit de solidarité.
 
PortailLLP site officielAccueilRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 science et technologie_ traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
c.isme

avatar

Nombre de messages : 2511
Age : 37
Localisation : terre
Date d'inscription : 19/08/2008

MessageSujet: science et technologie_ traduction   21/4/2011, 07:07

Bonjours.

Je comprends un peu l'anglais et je n'ai jamais fait de sous titrage juste quelques traductions textes. Je voulais savoir si quelqu'un serait intéressé pour prendre mes textes de traduction et les mettre en sous titre.
Si oui dite moi dans les messages privés pour échange de mail et je commencerais à faire chez moi une liste de vidéo qui n'ont à ma connaissance pas été traduite.
De toute façon je crois que je vais commencer quand même à traduire (en amateur donc )des vidéos car on peu bien mettre un texte en dessus d'une vidéo sur une page Web.

Pour une première vidéo je crois que celle là n'a été traduite

HAARP - The Beginners Guide

Je cherche le documentaire en entier

J'ai cru comprendre que peu de gens on traduit les textes ou vidéos ou apparaisse des spécialistes du mind control ou du control du climat comme le Dr. Nick Begich ou l'inventeur et Dr Patrick Flanagan etc je pense que ça veut mieux le coup que de trop se concentrer sur des gens comme Benjamin Fulford qui ne sorte aucuns documents pour sourcer leurs propos. Bien sur je préfèrerais traduire des vidéos de science et technologie car j'ai l'impression qu'il y a un manque certain chez nous dans ce domaine, alors si vous trouvez une video intéressante ou peu connue en anglais ou espagnol n'hésitez pas à me faire un MP.

Je n'ai pas d'expérience dans le sous titrage mais je regarderais si vous avez de la doc sur les logiciels existants sous linux. Peut être que j'y arriverais avec un peu plus de mémoire RAM.
A bientôt.

réédition 22avril2011

c'est un extrait d'une émission "d'History Channel" le DVD est en vente ici
http://shop.history.com/detail.php?p=106277

J'ai trouvé une version espagnol
http://www.youtube.com/watch?v=AIeg2YNS3rw&NR=1

et anglaise sous titré en Espagnol
http://www.youtube.com/user/freebroadcasting#g/c/3F3BA5A94E70FA8C

et recherche toujours une version FR ou VOSTFR
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.thunderbolts.info/wp/
newbraves

avatar

Nombre de messages : 551
Date d'inscription : 06/08/2008

MessageSujet: Re: science et technologie_ traduction   22/4/2011, 11:46

je peux te faire ça! il me faut ton texte en MP sur haarp tout d'abord, je te fais ça ce week-end Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
c.isme

avatar

Nombre de messages : 2511
Age : 37
Localisation : terre
Date d'inscription : 19/08/2008

MessageSujet: Re: science et technologie_ traduction   28/4/2011, 14:00

salut newbraves merci pour ton message. Le bout de vidéo "HAARP - The Beginners Guide " fait partie d'un reportage plus long que je ne connaissais pas encore, je l'ais regardé et je me suis dit qu'il valait le coup pour une traduction entière. J'ai fait une première partie mais il y a des mots anglais qui me manque. C'est la première fois que je fait ça et c'est plus difficile et long que prévu. J'ai essayé un peu d'améliorer la compréhension de ce qu'ils disent sans trop dénaturer, le problème de l'anglais c'est que leur langue est très courte par rapport à une traduction français donc il va y avoir des problèmes de synchronisation mais je suppose que c'est assez commun.

http://novusordoseclorum.discutforum.com/t1244-haarp-arme-climatique#61326

Donc il me faut des renseignements supplémentaire sur certains passages et quelqu'un qui fasse des corrections, autant pour la traduction que pour la grammaire en français etc... Je suis loin d'être la perfection pour ce genre de travail, mais je suis contant du résultat, c'est pas si mal. Dans les parties suivantes ils parlent des tremblements de terre des chemtails... Je commencerais la suite peut être aujourd'hui. Mais je vais peut être rechercher ce que veut dire scientifiquement "triggering " trigger c'est assez floue pour moi dans le contexte. triggering = "déclenchement" mais ça fait pas une bonne traduction, de plus le même mot est utilisé pour différente tournure de phrase dans le reportage. Parfois on ne trouve pas de bonne traduction pour l'anglais en un mot aussi court y va falloir bricoler.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.thunderbolts.info/wp/
newbraves

avatar

Nombre de messages : 551
Date d'inscription : 06/08/2008

MessageSujet: Re: science et technologie_ traduction   29/4/2011, 19:29

c.isme a écrit:
salut newbraves merci pour ton message. Le bout de vidéo "HAARP - The Beginners Guide " fait partie d'un reportage plus long que je ne connaissais pas encore, je l'ais regardé et je me suis dit qu'il valait le coup pour une traduction entière. J'ai fait une première partie mais il y a des mots anglais qui me manque. C'est la première fois que je fait ça et c'est plus difficile et long que prévu. J'ai essayé un peu d'améliorer la compréhension de ce qu'ils disent sans trop dénaturer, le problème de l'anglais c'est que leur langue est très courte par rapport à une traduction français donc il va y avoir des problèmes de synchronisation mais je suppose que c'est assez commun.

http://novusordoseclorum.discutforum.com/t1244-haarp-arme-climatique#61326

Donc il me faut des renseignements supplémentaire sur certains passages et quelqu'un qui fasse des corrections, autant pour la traduction que pour la grammaire en français etc... Je suis loin d'être la perfection pour ce genre de travail, mais je suis contant du résultat, c'est pas si mal. Dans les parties suivantes ils parlent des tremblements de terre des chemtails... Je commencerais la suite peut être aujourd'hui. Mais je vais peut être rechercher ce que veut dire scientifiquement "triggering " trigger c'est assez floue pour moi dans le contexte. triggering = "déclenchement" mais ça fait pas une bonne traduction, de plus le même mot est utilisé pour différente tournure de phrase dans le reportage. Parfois on ne trouve pas de bonne traduction pour l'anglais en un mot aussi court y va falloir bricoler.

ecoute je vais regarder ta traduction Smile J'ai cru que tu m'avas oubliée. Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
neofeel



Nombre de messages : 304
Age : 39
Localisation : ici et là
Date d'inscription : 07/05/2008

MessageSujet: Re: science et technologie_ traduction   29/4/2011, 19:32

Pour de l'infiormation détaillé je vous conseille le livre : " Angel don't play this haarp" " les anges ne joue pas de cette haarp".

Livre écrit par Nenki qui dénonce çà depuis les années 90.

Juste pour info Smile

_________________
Bien peu a d'arguments, celui qui est obligé d'utiliser la violence pour se faire entendre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
c.isme

avatar

Nombre de messages : 2511
Age : 37
Localisation : terre
Date d'inscription : 19/08/2008

MessageSujet: Re: science et technologie_ traduction   29/4/2011, 21:23

Nenki en fait la publicité ce qui est déjà bien mais il n'en est pas l'auteur, car il faut avoir des connaissances pointues pour bien cerner les applications innombrable.

http://conspiration.ca/livres/anges_jouent_pas_haarp.html

newbraves excuse moi pour le retard mais j'avais pas regardé depuis car je cherchais encore si il y avait une version traduite (les espagnol l'ont bien fait eux) et ensuite j'ai traduit la première partie mais je pensais pas que ça mettrait autant de temps pour 14 minutes, et de toute façon veut mieux prendre son temps histoire d'éviter les erreurs. J'ai fait une rectification du texte depuis. Utilise ce travaille comme tu veux, il n'y a que quelques passages que je ne comprends pas. Je verrais pour la suite (partie 2) demain.

Je le reprécise mon niveau en anglais est bas, c'est pour ça aussi que je suis lent, car comprendre l'oral c'est ok mais le traduire en français c'est une autre histoire.



Dernière édition par c.isme le 3/6/2011, 14:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.thunderbolts.info/wp/
newbraves

avatar

Nombre de messages : 551
Date d'inscription : 06/08/2008

MessageSujet: Re: science et technologie_ traduction   30/4/2011, 09:04

c.isme a écrit:
Nenki en fait la publicité ce qui est déjà bien mais il n'en est par l'auteur, car il faut avoir des connaissances pointues pour bien cerner les applications innombrable.

http://conspiration.ca/livres/anges_jouent_pas_haarp.html

newbraves excuse moi pour le retard mais j'avais pas regardé depuis car je cherchais encore si il y avait une version traduite (les espagnol l'ont bien fait eux) et ensuite j'ai traduit la première partie mais je pensais pas que ça mettrait autant de temps pour 14 minutes, et de toute façon veut mieux prendre son temps histoire d'éviter les erreurs. J'ai fait une rectification du texte depuis. Utilise ce travaille comme tu veux, il n'y a que quelques passages que je ne comprends pas. Je verrais pour la suite (partie 2) demain.

Je le reprécise mon niveau en anglais est bas, c'est pour ça aussi que je suis lent, car comprendre l'oral c'est ok mais le traduire en français c'est une autre histoire.


pas de soucis! je suis assez overbookée, en pleine période d'exams donc je laisse un peu tout en stand-by notamment l'affaire Dutroux. J'ai finis la traduction, je dois juste la faire relire par une amie... Rolling Eyes
La période d'examens passée, je réattaque le tout, donc te presse pas Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
c.isme

avatar

Nombre de messages : 2511
Age : 37
Localisation : terre
Date d'inscription : 19/08/2008

MessageSujet: chemtrails history channel HAARP   9/5/2011, 15:53

quelqu'un à traduit un bout du reportage de history channel

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.thunderbolts.info/wp/
 
science et technologie_ traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» Traduction correcte..
» traduction
» Besoin de traduction en polonais s'il vous plait

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Anti Nouvel Ordre Mondial :: Nouvel Ordre Mondial :: Que Faire :: Traduction, sous-titrages et infographie-
Sauter vers: